嬲。記。三。文。治。
angrybrandsandwich
金曜日, 6月 15, 2007
人情味 之 冇得解
小時候總覺得英文比中文優
因英文有過去現在和未來式
直到看了「人間有情」
一幕阿媽問從外國回來的阿女:
「阿女呀﹐你知道『人情味』英文叫什麼嗎?」
阿女不知道
而當時的英文字幕
把「人情味」譯了做「Human Sentimental」
當然不對
正確地說英文是沒有「人情味」這字
其實中文歷史悠久
怎麼會比英文遜色
伸延閱讀:
「
人情味 之 味道
」,「
人情味 之 查字典
」
4 件のコメント:
HanaMaru
6月 15, 2007
你兩個貢心靈相通,真係無得黎吖~~
返信
削除
返信
返信
啊澤
6月 15, 2007
擺明就同altair有路啦我
返信
削除
返信
返信
kristie
6月 17, 2007
我無論細個同大個都同你諗既一模一樣.
返信
削除
返信
返信
啊澤
6月 18, 2007
寳:
擺明就同你有路啦我
返信
削除
返信
返信
コメントを追加
もっと読み込む...
‹
›
ホーム
ウェブ バージョンを表示
你兩個貢心靈相通,真係無得黎吖~~
返信削除擺明就同altair有路啦我
返信削除我無論細個同大個都同你諗既一模一樣.
返信削除寳:
返信削除擺明就同你有路啦我