土曜日, 4月 30, 2005

奶油XX拉麵

sakuramomijiBlog上:

>我自己鬧過的一個笑話:

>兩年前的某一天我去麵店吃麵,

>看到有奶油玉米拉麵感覺很好吃的樣子,

>便跟老闆說:

>「バターコイン拉麵をお願いします。」

>但老闆回:

>「はい、バターコーン一丁!」

>我還完全沒反應。

>我那日本友人就笑著指正我說,

>「コーン。來,跟我拉長音唸"コーン"」

>我唸「コイン」。

>他搖著頭用日文回我說:

>「你吃拉麵放硬幣下去幹麻?」


備註:

バター是奶油。
コーン是玉米粒。
コイン是硬幣。

>因為中文沒有短音長音的區別,

>所以我仍常在該短的時候不短,

>不該短的地方拉長。

>哈哈哈,日文學很久還是會一時口快犯錯的啦!!


一個字: [囉]~~~~~ 哈哈哈~~


我承認

今天懶惰非常

只能狂抄他人的份兒

2 層三文治★:

匿名 さんのコメント...

某程度上呢, 廣東話可算是有長短音的分別的~ 所有音, 都是長音; 而"入"音, 就可算是短音了! :)

入音者, 即"入、葉、及、十、接"那些字(當然不止這幾個字)
如你試將“葉”字拉長讀,不收口, 那"葉"字就會變了做"二"字了! :p

啊澤 さんのコメント...

多謝sidekick賜教!


原來還有他人read我的blog ^_^"

(有壓力tim~)