在sakuramomiji的Blog上:
>我自己鬧過的一個笑話:
>兩年前的某一天我去麵店吃麵,
>看到有奶油玉米拉麵感覺很好吃的樣子,
>便跟老闆說:
>「バターコイン拉麵をお願いします。」
>但老闆回:
>「はい、バターコーン一丁!」
>我還完全沒反應。
>我那日本友人就笑著指正我說,
>「コーン。來,跟我拉長音唸"コーン"」
>我唸「コイン」。
>他搖著頭用日文回我說:
>「你吃拉麵放硬幣下去幹麻?」
備註:
バター是奶油。
コーン是玉米粒。
コイン是硬幣。
>因為中文沒有短音長音的區別,
>所以我仍常在該短的時候不短,
>不該短的地方拉長。
>哈哈哈,日文學很久還是會一時口快犯錯的啦!!
一個字: [囉]~~~~~ 哈哈哈~~
我承認
今天懶惰非常
只能狂抄他人的份兒
2 層三文治★:
某程度上呢, 廣東話可算是有長短音的分別的~ 所有音, 都是長音; 而"入"音, 就可算是短音了! :)
入音者, 即"入、葉、及、十、接"那些字(當然不止這幾個字)
如你試將“葉”字拉長讀,不收口, 那"葉"字就會變了做"二"字了! :p
多謝sidekick賜教!
原來還有他人read我的blog ^_^"
(有壓力tim~)
コメントを投稿