金曜日, 6月 15, 2007

人情味 之 冇得解



小時候總覺得英文比中文優

因英文有過去現在和未來式

直到看了「人間有情」

一幕阿媽問從外國回來的阿女:

「阿女呀﹐你知道『人情味』英文叫什麼嗎?」

阿女不知道

而當時的英文字幕

把「人情味」譯了做「Human Sentimental」

當然不對

正確地說英文是沒有「人情味」這字

其實中文歷史悠久

怎麼會比英文遜色




伸延閱讀:
人情味 之 味道」,「人情味 之 查字典

4 層三文治★:

HanaMaru さんのコメント...

你兩個貢心靈相通,真係無得黎吖~~

啊澤 さんのコメント...

擺明就同altair有路啦我

kristie さんのコメント...

我無論細個同大個都同你諗既一模一樣.

啊澤 さんのコメント...

寳:

擺明就同你有路啦我